Blog de poesía

¿Quiéres subir tus poesías?
¿Quiéres aportar letras de canciones o cualquier otra cosa que te haga estremecer?

desnudate.poesia@gmail.com

Escríbeme hasta el final del amor (versión de "dance me to the end of love" del Señor Cohen)

Escríbeme hasta tu belleza como un violín ardiente

escríbeme hasta el pánico, que allí iré a verte

quiébrame como una rama inerte, se mi amuleto protector,

escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta el final del amor.


Hazme verte radiante donde nuestro miedo se extinguió

hazme sentir tus caderas cuando suene nuestra canción,

enseñame lentamente los límites que nadie nunca conoció,

y escríbeme, hasta el final del amor.


Escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta atarme a ti, escríbeme hasta vivir,

escríbeme sin alejarte y escríbeme hasta morir,

ahora que estamos postrados ante el amor, ahora que somos dos,

escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta los niños que nos esperan para nacer,

lánzame a través de las cortinas de este extenso amanecer,

erige conmigo un hogar que se demuela con tu voz,

escríbeme, hasta el final del amor.


Escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta tu belleza como un violín ardiente,

escríbeme hasta el pánico, que hasta allí iré a verte,

mírame desde tus manos desnudas, desde tu maquillador,

escríbeme hasta el final del amor.


Escríbeme hasta el final del amor.


Bueno, esta es una versión que he escrito de "Dance me to the end of love", la traducción no podía ser perfecta pues entonces la rima quedaría completamente alterada ( y porque yo tampoco estoy muy allá con el "pitinglis"), he intentado ser lo más fiel posible tanto al texto del señor Cohen como (y aun mucho más) a las impresiones que me trasmite al escucharla.

No está terminada y le falta mucho por hacer aun, revisar versos flojos, rimas, frases mejorables, la subo principalmente para pedir opinión, Sinduendos, ¿qué pensáis que es más prescindible en una traducción? ¿La rima y las impresiones o el texto literal?

Si alguien sube otra versión como comentario la publicaré como opción alternativa.

Respecto al título, como yo resulto bastante manco bailando preferí usar el verbo escribir, en el cual soy algo menos manco aunque ando también algo cojo.


Saludos sinduendos.


Posdata: no seáis duros con las críticas que esto no era más que un ejercicio inocente, siento cualquier ofensa a "fanes" (y flanes) del señor Cohen.

5 comentarios:

  1. Versiones y diversiones decía Octavio Paz.
    Yo no sé inglés: me gusta mucho L.C. y me suena bien tu versión. suelo subir a los blogs y a facebook sus canciones.
    Un abrazo.

    ResponderSuprimir
  2. Lo decía y las hacía.

    Muchas gracias Don Mateo. El señor Cohen es un gran artista, sin lugar a dudas. Resulta difícil hacer algo como lo que yo he intentado hacer sin sentir que uno está manchando algo bonito, jajaja. Y gracias por la reseña a Octavio Paz, cuando acaben los exámenes procuraré conocerlo algo, ya que, trágicamente, solo lo conozco de oídas.

    Un saludo.

    ResponderSuprimir
  3. Las traducciones...
    Veamos:
    Imaginemos que soy una escritora londinense, por ejemplo. Si tradujeran al español un artículo que he escrito y al leer la traducción compruebo que se han dejado llevar por las impresiones o que quizá no plasma "mi esencia" (con esto me refiero a ese cierto toque único que cada escritor/periodista o similares le da a sus escritos; seguro que sabes de lo que hablo), por decirlo de alguna manera, no me haría gracia. Francamente.
    Sin embargo, en cuanto a canciones se refiere, creo que las impresiones son mucho más relevantes. ¿Por qué? Pues, no sé, me parece que las canciones -la música- llevan implicito mucho más subjetivismo. No sé si me explico. Lo que quiero decir es que esas impresiones que nos transmiten son precisamente las que, a mi parecer, explicarían el hecho de que una persona escuche una canción en un idioma que no entiende y aún así le encante y vuelva a escucharla.
    Joder, hacer un comentario tan largo y quedarme de todas formas con la sensación de no haberme explicado del todo bien. No hay cosa que me frustre más xD.
    En fin, es indiscutible que el ritmo y el acompañamiento a la letra hacen muchísimo, pero aún así esas impresiones me parecen mucho más subjetivas que las que pueda trasmitir un texto en prosa, por ejemplo.

    Y tu versión está genial. ¿Cómo se te ocurrió hacer una versión propia traducida?

    ResponderSuprimir
  4. Amo esta canción, es la única razón.

    Además, este tipo de ejercicios ayudan un poquito con el Inglés y otro tanto con aprender a escribir mejor.

    La primera vez que fui consciente realmente de lo que dice esta canción fue bailándola (si, una moñada) y dije: "ostias tú, ¡joder con lo que dice!"

    Y tranquila, te hemos entendido perfectamente, la música es... increible.

    Muchas gracias por el comentario querida anónima londinense.

    ResponderSuprimir
  5. Me gusta ;). Cuando leí el título pensé "Menuda mierda habrá salido", esta cosas no suelen salir bien: Resultan cursis, sin gracia o raras,al contrario que ésta.
    Un saludo!

    ResponderSuprimir